5 заблуждений о Камасутре
Сергей Мазуркевич
Заблуждение 1. «Камасутра» — самое древнее пособие по искусству любви
Оглавление
Во всем мире весьма распространено суждение, что легендарная книга индийского мудреца Малланаги Ватсьяяны* «Камасутра»** является самым древним пособием по искусству любви и секса. Об этом порой можно прочесть и в литературе. Считается, что эта книга была написана примерно две тысячи лет назад.
Однако «Камаcутра» является самым известным из учебников любви, но отнюдь не самым древним. Есть пособия по любви и сексу и гораздо древнее, в частности ряд китайских руководств. Например, легендарный китайский император Хуанди (называемый также Желтым императором), живший с 2697 по 2598 год до нашей эры, был родоначальником сексуальных обычаев в своем государстве, а не только управлял страной. По его указанию и при его непосредственном участии и было издано одно из самых древних (во всяком случае из дошедших до нас) руководств по любви и сексу«Нэйцзин Сюйвэнь». Этот трактат, написанный на бамбуке и черепаховых панцирях представлял собой часть более обширной книги по медицине и философии. Важность темы секса сам Желтый император объяснил следующим даосским афоризмом: «Чтобы понять голову, получше изучи хвост».
Ричард Бёртон — первый издатель «Камасутры».
Что касается, “Камасутры”, то в Европе она впервые была издана Ричардом Бёртоном*** (путешественником, политическим деятелем, востоковедом) и Ф. Арбатнотом****. Перевод этого пособия по любви и сексу вышел в 1883 году и неоднократно переиздавался. Научная ценность труда Р. Бёртона и Ф. Арбатнота подвергается сомнениям (о чем еще будет идти речь), тем не менее, можно сказать, что это издание сыграло в свое время положительную роль, впервые познакомив западного читателя с великим произведением. В двадцатом веке Камасутра многократно переводилась – повторно на английский, на немецкий, французский и ряд других языков. Есть данные (на мой взгляд несколько сомнительные), что на сегодняшний день «Камасутра» переведена почти на все языки мира.
*Примечание: Ватсьяяна Малланага (Vatsyayana Mallanaga) – автор “Камасутры”. Известно о нем немного. Малланага – его личное имя, Ватсьяяна – фамильное. Предположительно жил в западной части Индии; возможно, в столице Аванти Удджайне. Скорее всего был брахманом.
Брахманы – одна из четырех основных варн в индуизме. Брахманы – ученые, Учителя, жрецы, подвижники. Их основная функция – учить.
**Примечание: представляется правильным именно такое написание названия этого произведения. В единственном научном переводе с санскрита на русский язык это название пишется «Камасутра» (обычно же пишут Кама Сутра, Кама-сутра, Кама сутра).
Кама – с одной стороны это имя бога Любви, с другой – обозначение любви, сферы чувственной, эмоциональной жизни (преимущественно – физическая любовь).
Сутра (буквально нить) – название индуистских трактатов, содержащих краткие афористические правила, связанные с рядом таких же правил в рамках данного произведения.
***Примечание: он также известен своим переводом “Книги тысяча и одной ночи”.
****Примечание: предположительно именно ему принадлежит большая часть труда.
Заблуждение 2. «Камасутра» – это сексуальное руководство.
Довольно распространено мнение, что чуть ли не вся Камасутра посвящена описанию сексуальных поз. На самом же деле теме сексуальных практик отводится примерно пятая часть книги, а непосредственно позам и того меньше.
Сексуальным руководством можно назвать лишь один из разделов «Камасутры» – «Олюбовном соединении», тогда как остальные разделы ((«Общий», «Об обращении с девушками», «Относительно замужних женщин», «О чужих женах», «О гетерах», «Тайное наставление»)), скорее, относятся к руководствам любовным.
Искусство любовных покоев.
Обычно «Камасутра» переводится как «Наставление в любви», однако индийское слово «кама» не тождественно русскому «любовь», правильнее под ним понимать чувственные желания, таким образом «Камасутра» означает «Наставление в сфере чувственных желаний» (полное и дословное название книги — «Ватсьяяна Камасутра» — «Наставления о каме, принадлежащие Ватсьяяне«).
Сам Ватсьяяна Малланага писал: «Кама – действие, приятное для слуха, осязания, зрения, вкуса, обоняния – каждого в своей области; их направляет разум, что соединен с телом. Преимущественно же кама – это ощущение плодоносное, связанное со стремлением к удовлетворению и вызванное особыми прикосновениями. Пусть достигают ее с помощью «Камасутры» и общения со сведущим людьми».
Заблуждение 3. Чтобы овладеть секретами любовного искусства достаточно прочесть «Камасутру».
Многие думают, что вполне достаточно прочесть «Камасутру» (или «Дао Любви«), чтобы быть сексуально образованными и не иметь никаких проблем в сексуальной жизни. К сожалению, это не так. В этом уже убедились очень многие наши соотечественники, которые «накидывались» на подобные издания, когда они только начинали выходить в свет, после долгого «лежания на полках». Оказалось, что только лишь чтение этих книг, без сопутствующих знаний по восточным традициям и религиям и без необходимой практики, ничего не дает. Отсюда и часто встречающееся разочарование. А потому людям неподготовленным лучше относиться к той же «Камасутре» как к литературному памятнику по эросу, чем как к серьезному руководству к действию.
Отмечу и то, что до недавнего времени не было перевода «Камасутры» на русский язык с языка оригинала. Получалось, что к неточностям перевода с санскрита на английский добавлялись еще и неточности перевода с английского на русский. Только в 1993 году был издан первый перевод «Камасутры» на русский язык с санскрита, выполненный авторитетным ученым А.Я. Сыркиным.
Научный перевод Камасутры на русский язык.
Что же касается английского перевода этого трактата, то, сделанный еще в 1883 году, британским консулом Ричардом Бертоном, он содержит целый ряд неточностей. К такому выводу пришла недавно профессор Чикагского университета Венди Донигер. Она сравнила перевод британца с подлинником третьего века, написанном на санскрите, и обнаружила несколько разночтений.
Так, в одном фрагменте перевода Камасутры Бертона говорится, что мужчина должен надавливать на те части тела женщины, на которые она указывает глазами. Венди Донигер считает, что это совершенно неверно, ведь подобным способом ни один представитель сильного пола не сможет определить, куда именно следует давить. Точный же перевод будет следующим: «Когда мужчина находится внутри женщины и трогает ее, и когда ее глаза закатываются, он должен трогать ее в этом месте еще больше». Все логично, понятно, и вполне приемлемо.
Вполне реальная ситуация:)
Еще одну ошибку Ричард Бертон, по мнению чикагского профессора, допустил сознательно. Она считает, что британский консул по каким-то причинам* неправильно перевел список ингредиентов для составления зелья, которым можно добиться увеличения и укрепления мощи мужского достоинства (своеобразная древнеиндийская «Виагра»). Венди Донигер приводит правильный рецепт снадобья: вишневый сок, сладкий картофель, водяная пиявка и плоды паслена.
*Примечание: не исключено, что дипломат имел намерение стать монополистом в области приготовления и продажи это чудо-средства, но в силу каких-то обстоятельств не смог его осуществить.
Есть и другие неточности в переводе «Камасутры» Бертона. Полный исправленный вариант «Камасутры» на английском языке вышел совсем недавно. Остается порадоваться за англоязычную публику, поскольку, как уже отмечалось выше, на русском языке точный, научный перевод с санскрита уже существует и все желающие могут с ним ознакомиться.
Заблуждение 4. Камасутра была иллюстрирована храмами Каджурахо и эротическими миниатюрами
Во многих туристических местах Индии ушлые торговцы норовят втюхать туристам книжечки с эротическими миниатюрами сопровождая свои действия криками «Камасутра!», «Камасутра!» Но было бы заблуждением считать эти миниатюрыиллюстрациями к Камасутре. Дело в том, что Камасутра не была иллюстрирована, а все эти картинки относятся к эротическим миниатюрам могольской живописи и более поздних (16-19 й века) индийских школ живописи.
Эротические барельефы Каджурахо.
Как иллюстрации Камасутры порой воспринимаются и некоторых храмы Каджурахо. Очень спорная теория. В моих планах подготовить отдельный материал об этом наследии династии Чандела, тут же, отмечу, что в Камасутре нет многого из того, что есть на фасадах Каджурахо (например, нигде в Камасутре нет упоминания полового контакта с лошадью), и наоборот. К тому же, эротические фрагменты есть лишь на некоторых храмах комплекса. Помню как я этому удивился во время посещения храмового комплекса Каджурахо, во время одного из своих путешествий по Индии, поскольку реальная картинка не совсем совпадала с той, что была в голове после прочтения и книг и просмотра телепередач.
Заблуждение 5. Все индийцы как один – знатоки Камасутры
Еще в далекие советские времена, изучая страницы ксерокопированной Камасутры, мы представляли всех до одного индийцев мастерами любви, освоившими все тонкости этого великого искусства. И даже, многочисленные фильмы, бывшие целомудреннее самых целомудренных советских фильмов, где увидеть не то, что обнаженную женскую грудь, но даже женщину в купальнике, было практически невозможно, не могли поколебать нашей уверенности. И так рождался миф (живущий до сих пор) – народ, подаривший миру такие учебники «науки страсти нежной», как Камасутра и Ананга-ранга (Ветви персика), проиллюстрировавший все эти источники в величественных храмах любви Каджурахо, просто не мог не быть самым сексуальным народом в мире.